Anna har översatt Mo Yan

Nobelpriset i litteratur gick till kinesen Mo Yan men det är Anna Gustafsson Chen från Öjebyn som sett till att böckerna finns att läsa på svenska. Det är nämligen hon som översatt de tre böcker som getts ut i på svenska, Det röda fältet, Vitlöksballaderna och Ximen Nao och hans sju liv.

Anna Gustafsson Chen har länge översatt böcker från kinesiska till svenska. I slutet av 1990-talet när PT träffade henne och den här bilden togs hade hon nyligen översatt Mo Yans Det röda fältet, den första av nobelpristagarens böcker som kommit ut på svenska. (Arkivbild)

Anna Gustafsson Chen har länge översatt böcker från kinesiska till svenska. I slutet av 1990-talet när PT träffade henne och den här bilden togs hade hon nyligen översatt Mo Yans Det röda fältet, den första av nobelpristagarens böcker som kommit ut på svenska. (Arkivbild)

Foto: Robert Lundberg

PITEÅ2012-10-12 06:00

Anna Gustafsson Chen har länge trott att Mo Yan någon gång skulle få nobelpriset i litteratur, men att det skulle bli redan i år kom som en överraskning.

- Jag trodde det skulle dröja något år till. Akademien brukar ju kunna grubbla länge innan de väl bestämmer sig, som de gjorde med Tranströmer till exempel, säger Anna Gustafsson Chen.

Hon beskriver Mo Yan som en fantastisk berättare med stor fantasi.

Mästare på att berätta
- Han är en mästare på att berätta en historia och det han skriver har fart och energi. Historierna kan vara både hemska, vackra och roliga, säger Anna Gustafsson Chen och berättar att Mo Yan skapat ett eget universum i Kina som heter Gaomi, där flera av hans historier utspelar sig.

Tredje boken
Hon har själv träffat Mo Yan vid ett flertal korta tillfällen, senaste gången var i våras efter att den tredje boken kommit ut på svenska, Ximen Nao och hans sju liv. Det är också den av böckerna Anna tycker bäst om av dem hon översatt.

De andra heter Det röda fältet och Vitlöksballaderna.

Lugn och humoristisk
- Guan Moye (Mo Yan är en pseudonym) är numera en välkänd och uppskattad författare i Kina. Han var mer kontroversiell förut. Han är mycket trevlig, lugn och humoristisk och jag kan tänka mig att han tycker det är jobbigt med all uppståndelse som nu följer.

Av de författare Anna Gustafsson Chen översatt är Mo Yan en av dem hon tycker bäst om. Hon säger att hans berättarstil påminner en del om Selma Lagerlöf.

- Han är skicklig på att ta sagor och legender och arbeta om dem till modern litteratur. Han är en fantastisk berättare och jag kan bara rekommendera alla att läsa hans böcker.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!
Läs mer om