Tabucchi skäms å Europas vägnar

Den italienske författaren Antonio Tabucchi skäms, säger han. Skäms över Frankrikes beslut att deportera romer ur landet. Och över det övriga Europas tystnad.

STOCKHOLM 2010907
Den italienska författaren Antonio Tabucchi. Best TTspektra
Foto: Anders Wiklund / SCANPIX kod 10040

STOCKHOLM 2010907 Den italienska författaren Antonio Tabucchi. Best TTspektra Foto: Anders Wiklund / SCANPIX kod 10040

Foto: ANDERS WIKLUND / SCANPIX

Stockholm2010-09-09 06:00
- Vi känner igen den här historien nu. 1940 förflyttade Himmler judar till olika läger som om de var potatissäckar. Det här är en skam för Europa. Det känns förnedrande att behöva göra den jämförelsen för att politikerna ska förstå, säger Antonio Tabucci (bilden).
Han har kommit till Stockholm för att i dag tala om novellsamlingen "Beato Angelicos flygande varelser". Antonio Tabucchi har gjort sig känd som en frispråkig intellektuell som inte tvekar att ta ställning i brännande frågor, men upplever det aningen tröttsamt att hela tiden få frågor om Berlusconis Italien. Vissa ämnen går dock inte att förbigå med tystnad. Tabucchi är en kosmopolit som delar sin tid mellan den lilla italienska byn Vecchiano, Lissabon och Paris. Han är djupt upprörd över att Frankrikes regering beslutat att deportera drygt tusen romer och resande till Bulgarien och Rumänien.
För elva år sedan skrev han boken "Gli zingari e il rinascimento" ("Zigenarna och renässansen") om hur illa östeuropeiska romer behandlades i Italien.
- Jag tycker att de skulle ha fått flyktingstatus. Romer har alltid vägrat att ta till vapen, de är pacifister till naturen och har aldrig stridit under någon flagga. De är europeiska medborgare, vi kan inte bara kasta dem i soptunnan.
Antonio Tabucchis ord väger tungt i intellektuella kretsar. Här- om veckan bad tidningen Le Monde honom att skriva en artikel om Nicolas Sarkozys beslut att avvisa romerna. Det resulterade i en rejäl sågning av den förda politiken.
- Ministrarna borde lösa de här problemen, det är därför vi valt dem. Det är bara att sätta i gång, det är inte så svårt, säger han.
"Beato Angelicos flygande varelser", som nu ges ut i svensk översättning av italienska kulturinstitutet i Stockholm, har några år på nacken, men ligger Antonio Tabucchi nära om hjärtat. Berättelserna är korta, ofta rätt absurda. De beskriver hur märkliga bevingade varelser inspirerar renässansmålaren Fra Angelico till hans änglamålningar, innehåller brev till de döda, från de döda. Själv beskriver han dem som delvis ofullbordade, som "bakgrundssorl" som förvandlats till skrift.
- Det kan göra lite ont att lämna en text ofullbordad. Men den ofullbordade texten behåller i alla fall ett mysterium mer än de fullbordade texterna.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!