Pohjanen saknar ordet "moga"

Bengt Pohjanen är författare och bosatt i Haparanda. Just nu skriver han på tredje delen i den självbiografi som börjat med "Smugglarkungens son" och "Tidens tvång".

Bengt Pohjanen är författare och bosatt i Haparanda. Just nu skriver han på tredje delen i den självbiografi som börjat med "Smugglarkungens son" och "Tidens tvång".

Foto: Gunnar Westergren

Stockholm 2010-08-10 06:00
I serien om ord som saknas, har vi kommit till författaren Bengt Pohjanen som skriver på tre språk. Ofta saknar han ord och uttryck i svenskan. Just nu ligger det finska ordet "moga" honom särskilt varmt om hjärtat.
Ska man översätta moga ordagrant betyder det "ge sken av". Bengt Pohjanen tycker att den svenska översättningen har en alltför negativ klang. Han använder ofta ordet när han vill vara lite självironisk.
- Jag moga skriver böcker, kan jag säga. Och då menar jag att jag ger sken av, jag låtsas nu, jag har lyckats lura er att jag är författare.
Bengt Pohjanen har ett bredare språkligt register än de flesta. När orden tryter på svenska plockar han uttryck från något av sina andra två språk, meänkieli och finska. För tio år sedan började han använda det finska ordet muka i sina krönikor.
- Fast vi stavar det moga, annars kan folk inte uttala det.
Senast han gjorde bruk av ordet var i en krönika, där han skrev att på 60-talet "var vi moga radikala". Då hörde flera läsare av sig och undrade vad ordet betydde.
Bengt Pohjanen ger andra exempel på ord som han tycker saknas i svenskan. Meänkielins "reso" som används för att beskriva något som är trasigt, eller en person som inte bryr sig så mycket, och "knapsu" som används om en feminin man.
- Det är ord som ger mottagarspråket någonting, dimensioner som inte finns i det egna språket.
Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!