Att sprÄkbruket i barnböcker moderniseras Àr inget nytt. SÄvÀl Pippi LÄngstrump och Tintin som sÄngboken "Nu ska vi sjunga" har rensats frÄn bland annat ordet "neger", ett begrepp som i dag ses som mycket stötande. SÄ kallad "samtidstvÀtt" förekommer ocksÄ i vuxenlitteratur. Bara dagarna efter beskedet om att krÀnkande ord som "tjock" och "ful" i Roald Dahls barnböcker skulle Àndras meddelade Àven Ian Flemings förlag att de nu gör Àndringar i böckerna om Agent 007. Bland annat kommer man att ta bort etniciteten pÄ vissa av personerna.
Jesper Bengtsson, ordförande i författarorganisationen Svenska Pen, menar att sprĂ„kliga moderniseringar i böcker kan vara bĂ„de rĂ€tt och fel â men att det finns en grĂ„zon som komplicerar det hela. Böcker med ett förĂ„ldrat, nedsĂ€ttande sprĂ„k kan ibland ha ett vĂ€rde som historiska tidsdokument, menar han:
ââDe sĂ€ger nĂ„got om hur man pratade och tĂ€nkte och tyckte pĂ„ den tiden och det Ă€r viktigt att vi vet vad som hĂ€nde i historien, sĂ€ger Jesper Bengtsson.
Ser flera risker
ââI fallet med Astrid Lindgrens böcker tyckte hon sjĂ€lv att det var rimligt att ta bort n-ordet men nĂ€r det gĂ€ller Roald Dahl handlar det om hundratals förĂ€ndringar som Ă€ndrar karaktĂ€ren av hans berĂ€ttelse. FörĂ€ndringarna görs, vad jag förstĂ„r, av kommersiella skĂ€l, och det tycker jag Ă€r allvarligt.
Jesper Bengtsson ser Àven andra faror med fenomenet samtidstvÀtt:
ââEn uppenbar risk Ă€r att det blir allt mer okej att tvĂ€tta texter politiskt, en annan Ă€r att man i konstnĂ€rlig verksamhet blir alltför kĂ€nslig för vad omgivningen tycker. DĂ„ hamnar vi pĂ„ en obehaglig plats, sĂ€ger han.
Kristofer Andersson pÄ förlaget Modernista, tror dÀremot inte att tvÀttandet av barnböcker kommer att nÀstla sig in Àven i vuxenlitteraturen.
ââEller jag hoppas Ă„tminstone att det inte gör det. Förlagen i Sverige Ă€r inga lĂ€ttkrĂ€nkta snöflingor som stĂ€dar i sina böcker av rĂ€dsla för att förlora kunder, sĂ€ger han.
Fenomenet "sensitivity readers"
Modernista ger bland annat ut vissa av Raymond Chandlers klassiska deckare frÄn 1940- och 50-talet, som har kallats sÄvÀl kvinnofientliga som rasistiska.
ââInnan vi köper rĂ€ttigheterna till en Ă€ldre bok kan vi diskutera om det Ă€r vĂ€rt att ge ut den eftersom alla böcker inte tĂ„l tidens tand. Vi gĂ„r inte in i efterhand och Ă€ndrar betydelsen av ord. Men ibland bör en bok som rĂ€knas till vĂ€rldslitteraturen fĂ„ finnas tillgĂ€nglig trots ett förĂ„ldrat sprĂ„k. Det bedöms frĂ„n fall till fall, sĂ€ger Kristofer Andersson.
Man anlitar inte heller sÄ kallade "sensitivity readers" som Àr vanliga i USA och Storbritannien. Dessa har till uppgift att stÀda bort presumtivt stötande material.
ââNej, aldrig. Men jag kan förstĂ„ att det ibland finns skĂ€l att vara extra noggrann, till exempel nĂ€r det gĂ€ller barnböcker, sĂ€ger Kristofer Andersson.
Anledningen till att "sensitivity readers" fick i uppdrag att rensa i Roald Dahls verk var att Roald Dahl Story Company köpts upp av Netflix, som vill göra filmer av hans verk.
ââI det fallet inte bara rensade de i texten, de adderade ny text ocksĂ„. I en bok bar nĂ„gon en peruk och dĂ€r lade man till att det inte Ă€r nĂ„got fel att bĂ€ra peruk.
Efterhandscencur
Ett svenskt exempel Ă€r Bengt Anderbergs roman âAmorinaâ, som bestĂ€lldes i en ny volym av Författarcentrum vĂ€st och Göteborg lĂ€ser för ett par Ă„r sedan. UtgĂ„van ska ha stoppats pĂ„ grund av vad som sades vara ett ett fördomsfullt sprĂ„k om romer och mörkhyade. Kritiker hĂ€vdade att det rörde sig om efterhandscensur av en svensk klassiker. Daniel Sandström, litterĂ€r chef och förlĂ€ggare pĂ„ Albert Bonniers förlag, hĂ„ller inte med.
ââDet handlade inte om att vi ville Ă€ndra i sprĂ„ket, det har vi inte rĂ€tt till och det vill vi inte. Vi uppmĂ€rksammade Göteborg lĂ€ser pĂ„ att boken innehĂ„ller ord som lĂ€sare kan reagera pĂ„. De valde dĂ„ att backa och dĂ„ fanns det inte lĂ€ngre ett underlag för en nyutgĂ„va, det var Göteborg lĂ€ser som vĂ€nde sig till oss för att göra boken, och det var de som drog sig ur projektet, sĂ€ger han.
TT: Ăr det vanligt att ni i förvĂ€g uppmĂ€rksammar kunder pĂ„ att böcker kan röra upp kĂ€nslor?
ââNej, normalt sett brukar vi inte göra sĂ„, om man inte rĂ€knar de disclamers (en form av varning, TT:s anm), vi har pĂ„ vissa ljudböcker som har Ă„ldrats markant. Men i det hĂ€r fallet hade Göteborg lĂ€ser inte koll pĂ„ att sprĂ„ket i boken kunde vĂ€cka anstöt.
Innebörden Àndras
Ett annat exempel Àr Natalia Ginzburgs klassiker "Familjelexikon" frÄn 1963 som debatterades friskt hÀromÄret. Skulle man ta bort n-ordet, trots att det inte var alls lika laddat nÀr boken skrevs?
ââI översĂ€ttningar Ă€r det mer komplicerat. Det finns en grĂ„zon nĂ€r innebörden och laddningen kring ett ord har förĂ€ndrats radikalt över tid. En enskild replik kan plötsligt fĂ„ en helt annan innebörd Ă€n den avsedda, sĂ€ger Daniel Sandström.
Det slutade med att n-ordet ersattes med "grobian" istÀllet.
Oavsett hur förlag gör, kommer de att mötas av protester, menar Daniel Sandström.
ââGör man ingenting blir mĂ„nga förbannade, gör man för mycket blir mĂ„nga ocksĂ„ förbannade. Det gĂ€ller att hitta avvĂ€gningar dĂ€r man inte gör avkall pĂ„ historien.
RĂ€ttelse: Fel organisation i faktarutan.
RÀttelse: I en tidigare version stod det Sveriges författarfond i faktarutan om tvÀttade böcker. Detta Àr korrigerat till Sveriges Författarförbund.