NÀr reformationen svepte fram genom Europa drogs Sverige med. Martin Luthers lÀrjunge Olaus Petri kunde 1526, med kung Gustav Vasas vÀlsignelse, ge svenskarna Bibeln pÄ sitt eget sprÄk.
Svenska BibelsÀllskapet har nu startat projektet som ska ge Sverige en ny översÀttning av Nya testamentet pÄ Äret fem hundra Är senare.
Bland dem som fÄtt uppdraget att arbeta med projektet mÀrks Alva Dahl som doktorerat i nordiska sprÄk. Hon kliver ombord i redaktionskommittén som sprÄkvetare och stilist.
Roligt och spÀnnande
ââDet ska bli roligt och spĂ€nnande. En möjlighet att bĂ„de fĂ„ fördjupa mig i Nya testamentets text och lĂ€sa den pĂ„ ett nytt sĂ€tt, sĂ€ger hon.
Lite speciellt Ă€r att hon just lĂ€mnat ifrĂ„n sig manus till en bok om författaren och översĂ€ttaren Gunnel Vallqvist som arbetade under flera Ă„r med den förra översĂ€ttningen, men lĂ€mnade Bibelkommissionen i protest över vad hon ansĂ„g vara en âorytmisk och plattâ text.
ââDet Ă€r lite roligt att jag fick frĂ„gan just som jag avslutat boken. I arbetet har jag fördjupat mig i allt som var svĂ„rt för Bibelkommissionens styrelse dĂ„, sĂ€ger Alva Dahl.
Den förra översÀttningen, NT81, tog nio Är att göra. Nu ska BibelsÀllskapet genomföra samma process pÄ fyra Är. Generalsekreterare Anders Göranzon, 60, medger att de arbetar under en viss tidspress.
RejÀl marschfart
ââGott om tid har vi inte, det blir en rejĂ€l marschfart, konstaterar han.
Men redan Àr omkring 15 procent av texten översatt genom tvÄ olika förberedande arbeten. Den nya översÀttningen Àr tÀnkt att hÄlla sig nÀrmare den ursprungliga grekiska kÀlltexten Àn vad Bibel 2000 gör. Och Anders Göranzon hoppas att man ska kunna skapa en översÀttning som ska accepteras brett.
ââJag rĂ€knar med att den blir ett tillskott pĂ„ det svenska sprĂ„komrĂ„det, nĂ„got som bĂ„de skola och samhĂ€lle kan dra nytta av. Och jag hoppas pĂ„ ett nyvaknat intresse för Bibeln i vĂ„rt land, sĂ€ger han.
BibelsÀllskapet har nu inrÀttat ett redaktionsrÄd pÄ fyra personer, dÀr Alva Dahl ingÄr. Och dessutom anlitat sex sÄ kallade primÀröversÀttare.
ââPlanen Ă€r att det mesta materialet kommer att finnas i en första version inom ett och ett halvt Ă„r.
Sedan kommer det att skapas ett översÀttningsrÄd som ska granska och bearbeta översÀttningsförslagen. I det rÄdet ska det finnas en bred representation frÄn olika kyrkor och samfund
ââPĂ„ det sĂ€ttet ska alla möjliga traditioner vara representerade i helheten.
Stilistiska variationer
En av dem som kommer att fÄ en central roll i att forma det nya bibelsprÄket Àr Alva Dahl.
ââJag gĂ„r in i det hĂ€r med bĂ€van, men det kĂ€nns som att det finns vĂ€ldigt bra förutsĂ€ttningar, sĂ€ger hon.
Samtidigt Àr hon medveten om att en bibelöversÀttning inte liknar nÄgot annat som hon har jobbat med tidigare.
ââDet Ă€r mĂ„nga aspekter som mĂ„ste vĂ€gas in. Vi har till exempel en uttalad ambition att spegla de bibliska texternas stilistiska variation och samtidigt inte översĂ€tta teologiska termer för spretigt, sĂ€ger hon.
Och hon inser att de i nÄgon mÄn mÄste hÄlla ihop texten.
ââVi mĂ„ste ta hĂ€nsyn till hur texten ska anvĂ€ndas, till exempel för höglĂ€sning i kyrkan och att den ska hĂ„lla lĂ€nge.
Efter sommaren drar arbetet i gÄng pÄ allvar med att forma det som Àr tÀnkt att bli en ny svenska översÀttning av Nya testamentet 2026.